The traumatic difference a vowel makes

I lived in Germany for several years of U.S. Army service.  No, nothing to do with Memorial Day.  I’m alive.  Call me back on Veterans’ Day.

Now and again German words or phrases come back to me from some deep recess of my brain.  I find German a complicated language and lack of use has degraded my familiarity with what little I learned way back when.

I was thinking about the German word for dream because I had a bunch of bad ones last night.  Träume* is the word, which makes me roll my eyes, because it looks a lot like trauma and my Träume were pretty much replays of emotional traumas. (*German capitalizes all nouns – see why it’s hard to learn and easy to forget?)

I had to go Googling because meaningless academic activity helps me cope with upset feelings, OK?  I wondered if Träume und uh, and trauma have the same linguistic roots.  They don’t.

Träume is Germanic and seems to go back to old Norse for joy, music, merriment.  Hardly what my dreams contained but there you go.

Change out the final e for an a (and lose the umlaut…the stupid little two dot thingy I can never remember how to type) and you’re in a time portal to ancient Greece, where the word we now vocalize and transliterate as trauma meant wound.

scary moonSo accumulated wounds from years of care giving and from all kinds of life events that were irradiated with fallout from care giving are having a nightly film festival in my head.

At least they have the decency to be in English, so I can experience acute emotional distress without having to read subtitles.

Dubbing just makes me laugh, so the trauma would lose something.